The intralingual subtitling of interdialectal wordplay in the Arabic-speaking world
VIEW FULL TEXT

Keywords

intralingual subtitling
humour
wordplay
interdialectal communication

How to Cite

Ben Bouazza, H., & Boughaba, H. (2025). The intralingual subtitling of interdialectal wordplay in the Arabic-speaking world. The European Journal of Humour Research, 13(2), 182-202. https://doi.org/10.7592/EJHR.2025.13.2.944

Abstract

The present study aims to contribute to the research field of the intralingual subtitling of dialects. It attempts to bring to the fore the unique way in which humorous interdialectal communication, in the ST, notably wordplay, is rendered into one target standard language, MSA; a language deemed unable to vehiculate emotions such as humour, anger, frustration and lust. For this purpose, a qualitative and quantitative analyses of the series From Al Haram Street to…(Al-Muthanna Sobh, 2022)  was conducted. First, the quantitative analysis examined the main mechanisms of expressing humour in interdialectal communication based on a typology inspired by Zabalbescoa (1997), Delabastita (1996), Spanakaki (2007) and Thaler (2016)’s taxonomies of verbal humour. Second, it investigated the main subtitling strategies of rendering verbal humour in interdialectal communication using Gottlieb’s (1992) strategies for subtitling. The qualitative analysis, on the other hand, provided deeper insights into the subtitler’s tendencies in rendering wordplay in intralingual subtitling. The three dialects of the ST were Egyptian, Lebanese, and Kuwaiti Arabic (KA). The results came as follows: first, humour is chiefly conveyed in the ST via phonetic wordplay, notably malapropisms. Second, the subtitler adopts a neutralizing subtitling strategy exemplified in paraphrase due to linguistic and technical constraints. Last, the subtitler’s neutralizing strategy is not deemed suitable when phonetic wordplay is vital to the storyline and when the SL and TL share significant linguistic features and phonetic similarities.

VIEW FULL TEXT

References

Al-Abbas, L. S., Haider, A. S., & Saideen, B. (2022). A quantitative analysis of the reactions of viewers with hearing impairment to the intralingual subtitling of Egyptian movies. Heliyon, 8(1), e08728. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e08728

Alain News. (23 March 2022). Mussalssal min charii alharam ila… Tassa’odo da’awati lman’i wa batalatou l’amali tarod [The series From Al Haram Street to… Calls for banning escalate and heroine of the production responds]. Retrieved 16 February 2025, from https://al-ain.com/article/from-al-haram-street-to-calls-ban

Alkadi, T. (2010). Issues in the subtitling and dubbing of English-language films into Arabic: problems and solutions (Order No. U512962). Available from ProQuest One Academic. (899755468). https://www.proquest.com/dissertations-theses/issues-subtitling-dubbing-english-language-films/docview/899755468/se-2

Al-Muthanna Sobh, M. (Director). (2022). From Al Haram Street to... [TV series].

Ammar, F. & Ahmed, M. (2022). Investigating the strategies adopted in translating humour in subtitling: Allusive expressions in two Arabic TV series as an example. Hawlyat Al-Montada, 1(51), 3-20.

Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. Mouton De Gruyter.

Attardo, S. (2018). Universals in puns and humorous wordplay. In E. Winter-Froemel & V. Thaler (Ed.), Cultures and traditions of wordplay and wordplay research (pp. 89-110). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110586374-005

Bonaffini, L. (1997). Translating dialect literature. World Literature Today, 71(2), 279–288. https://doi.org/10.2307/40153045

Chiaro, D. (1992). The language of jokes: Analyzing verbal play (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203135143

Chiaro, D. (2005). Foreword. Verbally Expressed Humor and translation: An overview of a neglected field. Humor. International Journal of Humor Research, 18(2), 135-145. https://doi.org/10.1515/humr.2005.18.2.135

Chiaro, D. (Ed.). (2010). Translation, humour and literature. Continuum.

Civera, M. A. (2012). Malapropisms in the Spanish translations of Joseph Andrews. Meta: Translators’ Journal, 57(3), 605–625. https://doi.org/10.7202/1017083ar

Delabastita, D. (1996). Wordplay and translation. St. Jerome Publishing.

Delabastita, D. (1997). Introduction. In D. Delabastita (Ed.), Traductio: Essays on Punning and Translation. (pp. 1-22) St. Jerome Publishing.

Diaz-Cintas, J, & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759678

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge.

Diaz-Cintas, J. & Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and practices. Taylor & Francis Group. ProQuest Ebook Central, https://ebookcentral.proquest.com/lib/univjau1/detail.action?docID=6450670.

Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic translation. Routledge.

Dore, M. (2019). Humour in audiovisual translation: Theories and applications. Routledge.

Floros, G. (2016). Translating from ‘unofficial’ to ‘official’: On the intralingual untranslatability of a ‘fuchsia goat’. inTRAlinea Special Issue: The translation of dialects in multimedia III. Retrieved 10 September 2024, from https://www.intralinea.org/specials/article/translating_from_unofficial_to_official

Genty, S., Baldo, S., & De Los Reyes Lozano, J. (2021). La traduction audiovisuelle : normes, transgressions et nouveaux défis professionnels. L'Entretemps.

Ghassemiazghandi, M., & Tengku-Sepora, T. M. (2020). Translation strategies of humor in subtitling. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 28(2), 939-955. Retrieved 11 September 2024, from http://www.pertanika2.upm.edu.my/resources/files/Pertanika%20PAPERS/JSSH%20Vol.%2028%20(2)%20Jun.%202020/13%20JSSH(S)-1244-2019.pdf

Gottlieb, H. (1992). Subtitling-A New University Discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (pp 161-170). John Benjamins.

Gottlieb, H. (1997). Subtitles, translation & idioms. Center for Translation Studies and Lexicography.

Haugen, E. (1966). Dialect, language, nation 1. American Anthropologist, 68(4), 922-935.

Mejías-Climent, L. (2018). Multimodality and dubbing in video games: A research approach. Linguistica Antverpiensia, NewSeries: Themes in Translation Studies, 17, 99-113. https://doi.org/10.52034/lanstts.v17i0.463

Prieels, L., & De Sutter, G. (2018). Between language policy and language reality: a corpus-based multivariate study of the interlingual and intralingual subtitling practice in Flanders. Perspectives, 26(3), 322-343. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1380053

Ranzato, I. (2010). Localising Cockney: Translating dialect into Italian. In J. Díaz Cintas, A. Matamala & J. Neves (Eds.), New insights into audiovisual translation and media accessibility (pp.109-122). Brill.

Shouby, E. (1951). The influence of the Arabic Language on the psychology of the Arabs. Middle East Journal, 5, 284-302. https://www.proquest.com/scholarly-journals/influence-arabic-language-on-psychology-arabs/docview/1290728902/se-2

Snell-Hornby, M. (2006). Turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? John Benjamins.

Spanakaki, K. (2007). Translating humour for subtitling. Translation Journal, 11(2). Retrieved 11 September 2024 from https://translationjournal.net/journal/40humor.htm

Thaler, V. (2016). Varieties of wordplay. In S. Knospe, A. Onysko & M. Goth (Ed.), Crossing languages to play with words: Multidisciplinary perspectives (pp. 47-62). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110465600-003

Thawabteh, M. A. (2012). The translatability of euphemism and dysphemism in Arabic-English subtitling. Lexis [Online], 7, 145-156. Université Jean Moulin. Retrieved 11 September 2024, from https://www.researchgate.net/profile/Mohammad-Thawabteh/publication/257339886_The_Translatability_of_Euphemism_and_Dysphemism_in_Arabic-English_Subtitling/links/02e7e524f10df53b94000000/The-Translatability-of-Euphemism-and-Dysphemism-in-Arabic-English-Subtitling.pdf

Turner, M. (1986). Theories of humour and the place of humour in education [Master’s thesis, McGill University]. PhilArchive. Retrieved 10 September 2024, from https://philarchive.org/archive/TURTOH

Yaqubi, M., Tahir, R.I., & Amini, M. (2018). Translation of onomatopoeia: Somewhere between equivalence and function. Studies in Linguistics and Literature, 2(3), 205-222.

Zabalbeascoa, P. (1996). Translating jokes for dubbed television situation comedies. The Translator, 2(2), 235–257. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798976

Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and translation—an interdiscipline. Humor. International Journal of Humor Research, 18(2), 185-207. https://doi.org/10.1515/humr.2005.18.2.185

Zabalbeascoa, P. (2020). Multilingual humour in audiovisual translation: Multilingual realities, humour and translation in an ever-changing mediascape. In Humour translation in the age of multimedia (pp. 116-135). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429316081-7

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Copyright (c) 2025 The European Journal of Humour Research

Downloads

Download data is not yet available.